Σάββατο 18 Φεβρουαρίου 2023

Hit the Road Jack


 

Αγαπημένη μου


 

Ατίθαση, εκρηκτική, πληθωρική, δύσκολη, έντονα συναισθηματική, ξινή μερικές φορές, γλυκιά τις περισσότερες, μα πάνω απ’ όλα ανθρώπινη, αυθεντική..  

Σε αγαπάμε!!!!

Κάποιοι άνθρωποι έρχονται στη ζωή μας, αφήνουν το αχνάρι τους στην καρδιά μας και δεν είμαστε ποτέ πια οι ίδιοι.

Franz Schubert.

Λία είναι το όνομα της

π.ρ

Παρασκευή 17 Φεβρουαρίου 2023

Αρόδο

Μια χάρη τον Φλεβάρη

Φιλιά ανεκπλήρωτα σ' απασχολουν

τα όνειρα σου ανήσυχα τις κρύες νυχτες

στο ραντεβού της μοίρας σου δεν ήρθες

πλανευτρες σκέψεις σε πολιορκούν

Με χάρτινα καράβια ταξιδεύεις

στων στίχων χάνεσαι τους ρεμβασμους

άδικα ψάχνεις της Πυθίας τους χρησμούς

νωρίς ανθίζουν οι αμυγδαλιές, μη το παιδεύεις

Το τελευταίο αγκάλιασμα αναζητάς

μ' ενα χορό θες να ξορκίσεις τον Φλεβάρη

το ξέρεις πως δεν θα ναι η τελευταία χάρη

το λιώσιμο απ τα χιόνια μοιάζεις να καρτερας

Μπορεί να λιώσουν έτσι και τα ψέματα

στου χρόνου το ποτάμι να αργοκυλησουν

στης θάλασσας τα κυματα να αυτομολησουν

αλλοτινών ερώτων ξεπλημένα αίματα

Με κείνο το χάρτινο καράβι που αρμενιζει

σ' ένα ατέρμονο ταξίδι αλαργινο

είχες μπαρκάρει κάποιο δειλινό

κι ακόμη ψάχνεις τον ορίζοντα ποιος χρωματίζει

8.02.22

 

Manolis Gialitakis


 

Ρέυμοντ Κάρβερ, Εκεί που είχαν ζήσει (εκδ. Κίχλη)

Ρέυμοντ Κάρβερ, Εκεί που είχαν ζήσει (εκδ. Κίχλη)

Αγαπάμε Ρέυμοντ Κάρβερ. Τον διαβάζουμε ξανά και ξανά. Τον έχουμε σε τιμητική θέση στη βιβλιοθήκη μας. (Ο επαναλαμβανόμενος εδώ πληθυντικός δεν είναι της μεγαλειότητας, αλλά εκφράζει –ευελπιστώ- εκείνο το πλήθος των αναγνωστών που έχουν θαυμάσει την πεζογραφία του).

Το συγκεκριμένο βιβλίο ωστόσο που έχω στα χέρια μου, σε πολύ καλή μετάφραση του Άκη Παπαντώνη, δεν έχει να κάνει με πεζογραφία. Πρόκειται για το ποιητικό του έργο, ένα απάνθισμα του ποιητικού του έργου για την ακρίβεια, που μας συστήνει έναν άλλο Κάρβερ. Τον ποιητή Κάρβερ.

Ομολογώ, χωρίς να ερυθριώ, ότι εδώ και αρκετά χρόνια απέχω της ποίησης. Υπάρχουν βέβαια αρκετά –έως πολλά- τομίδια ποίησης στην βιβλιοθήκη μου, Ελλήνων και ξένων. Μένουν να σκονίζονται έως κάποιο χέρι ευγενικό αποφασίσει να τα απαλλάξει του γκρίζου μανδύα των. Ενίοτε ανασύρω τα ποιήματα του Καβάφη και τα διαβάζω ξανά με συγκίνηση –είναι τα μόνα.

Η ποίηση του Κάρβερ ωστόσο δεν μπορεί παρά να θέλξει έναν πεζογράφο (εμένα) γιατί ακριβώς τα ποιήματά του είναι πεζογραφία μεταμφιεσμένη σε ποίηση. Και για να σας δώσω να καταλάβετε τι εννοώ, θα παραθέσω εδώ ένα ποίημά του:

Η γυναίκα μου

Η γυναίκα μου έχει εξαφανιστεί μαζί με τα ρούχα της.

Άφησε πίσω της δυο νάιλον καλσόν και

μια βούρτσα μαλλιών ξεχασμένη πίσω απ’ το κρεβάτι.

Θα ήθελα να σας επιστήσω την προσοχή

σε αυτά τα καλοφτιαγμένα καλσόν και στις χοντρές

σκούρες τρίχες που έχουν πιαστεί στη βούρτσα.

Πετάω τα καλσόν στη σακούλα των σκουπιδιών• τη βούρτσα

θα την κρατήσω και θα τη χρησιμοποιώ. Μόνο το κρεβάτι

μοιάζει παράξενο κι είναι αδύνατον να εξηγήσω το γιατί.

Ο Ρέυμοντ Κάρβερ παντρεύτηκε δυο φορές. Το ανωτέρω ποίημα το έγραψε προφανώς για την πρώτη του γυναίκα που δεν άντεξε άλλο τον μέθυσο και ακαμάτη σύζυγό της κι έβαλε πλώρη για άλλα λιμάνια αφήνοντας πίσω της δυο νάιλον καλσόν και μια βούρτσα μαλλιών ξεχασμένη πίσω από το κρεβάτι.

Ο Κάρβερ, που κάποτε είχε παρακολουθήσει ο ίδιος μαθήματα δημιουργικής γραφής, βρίσκεται τώρα να διδάσκει ο ίδιος σε διάφορα πανεπιστήμια των Ηνωμένων Πολιτειών. Και τυχαίνει να γνωρίσει την Τες Γκάλλαχερ, ποιήτρια κι αυτή, στο πρόσωπό της οποίας βρίσκει την αδελφή ψυχή του και μένει μαζί της ως το τέλος του βίου του –που δεν είναι μακρύς, πεθαίνει στα πενήντα του, αφού πρώτα παντρεύεται ξανά με την καινούργια του αγαπημένη. Σε αυτήν αφιερώνει και το παρακάτω ποίημα που με συγκίνησε με την απλότητά του και το μεταφέρω προς αναγνωστική απόλαυση:

Κολιμπρί

Για την Τες

Ας πούμε πως λέω καλοκαίρι,

γράφω τη λέξη «κολιμπρί»,

τη βάζω σ’ ένα φάκελο,

και κατηφορίζω το λόφο

ως το γραμματοκιβώτιο. Όταν ανοίξεις

το γράμμα μου θα σου έρθουν στο νου

εκείνες οι μέρες και το πόσο πολύ,

απλώς το πόσο πολύ σε αγαπώ.

Άρης Σφακιανάκης, για την Athens Voice